Philippians Chapter 1
An
Exegetical Commentary by the Sangre de Cristo Seminary Class of 1999, edited by
Nate Wilson
Click here for instructions on how to view Greek fonts.
Click here to go back to introductory notes.
Jump
to commentary on: 1:1-5, 1:6-11, 1:12-14, 1:15-18, 1:19-21,
1:22-26, 1:27-30
Philippians
1:1-5
(Dwight F. Zeller)
1 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
1 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
1
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
,
2 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
.
3 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
2 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
4 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
, ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
3,
5 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
,
Textual
Notes
The UBS 2nd Edition has no critical notations on 1:1-5. The
Nestle text as found in the 7th printing of the 26th ed.
of Novum Testamentum Graecea includes the following critical apparatus:
1:1 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
–Although most ancient documents support this
reading, it is just one compound word in the 2nd edition of the
Vaticanus (4th century uncial), and in K (9th century
uncial), 33 (9th century miniscule), 1241 (12th century
miniscule), 1739 (10th century miniscule), 1881 (14th
Century miniscule), church father Cass. (Cassiodorus? Cassian?), and others.
This is an insignificant variant.
1:3 Variant reading egw men eucaristw tw kuriw hmwn “I indeed give thanks to our Lord,” appears in the
Original Claromontanus (6th cent. Uncial), F (9th Cent.
Uncial), G (9th cent. Uncial), old Latin (5th cent.), and
writings of Ambrosiaster (4th cent. Church father) and Cass.
(Cassiodorus or Cassian). Gives more emphasis to I thank, and also
mentions “our Lord” instead of “our God,” but there is not sufficient support
to accept this reading.
1:4 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
“with joy [and] in my every prayer” The
[kai/and] is inserted in F, G, and
(9th Cent. Uncials), and in a few late miniscules,
probably 10-12th century, and in many Vulgate manuscripts. This
variant makes two events instead of one, but there isn’t sufficient manuscript
support.
1:5 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
The [ths/“the”] is omitted
in the Calromontanus (4th Cent Uncial), F, G, and
(9th Cent. Uncials), and in the
Majority Text. It is included in the Chester Beatty Papyri (2nd
Century), Alexandrinus (5th Cent. Uncial), Vaticanus (4th
Century uncial), P (9th Cent Uncial), 33 (9th cent.
Miniscule), 81 (11th Cent. Miniscule), and in a few of the late 10th-12th
Century miniscules, so it should probably be kept in the text, but whether it
is kept or omitted, the noun it modifies remains definite because of the
adjective which precedes it.
VERBALS
|
# |
Root |
Parsing |
Translation |
Syntax |
|
1 |
eimi |
Dative Plural Masculine
Present Active Participle |
to be |
adjective (modifying
“saints”) |
|
2 |
eucaristew |
1s Present Active
Indicative |
to give thanks |
Main Verb |
|
3 |
poiew |
Nominative Singular
Masculine Present Middle Participle |
to do/make |
Manner |
TRANSLATIONS
DFZ: 1. Paul and
Timothy, slaves of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus, who are1
in Philippi, with the overseers and deacons. 2. Grace to you and peace from God
our Father and the Lord Jesus Christ. 3. I thank2 my God upon every
remembrance of you, 4. always in every supplication of mine on behalf of you
all, [making3 (my) supplication with joy], 5. for your fellowship in
the gospel from the first day until now,
ASV:Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ
Jesus that are at Philippi, with the bishops and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God upon all my remembrance of you, 4 always in every supplication of mine on behalf of you all making my
supplication with joy, 5 for your fellowship in furtherance of
the gospel from the first day until now;
NAS: Paul and Timothy, bond-servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, including the overseers and deacons: 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. 3 I thank my God in all my remembrance of you, 4 always offering prayer with joy in my every prayer for you all, 5 in view of your participation in the gospel from the first day until now.
COMMENTARY
1:1: ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– slave (from dew = I bind). This can be used in the Hellenistic context
as a slave who served his master, or in the O.T. sense of being the servant of
the Lord (i.e. Moses) Maybe both (R&R, DFZ).
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– saints. This is the covenant people – a term
transferred from the O.T. Israelites were saints by virtue of their
consecration to Jehovah (Ex. 19:6, Dt. 7:6, 14:2,21), not because of their
moral behaviour, but because a person is so designated, implies moral behaviour
as a duty/result (L., DFZ)
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– in Philippi –
founded by Phillip of Macedonia. On the trade route between Rom and the East.
Home of many retired Roman Soldiers -- actually Naval personnel (R&R DFZ).
![]()
![]()
– together with – implies a close fellowship of
cooperation between saints, bishops, and deacons (R&R). This also indicated
by the alternate reading sunepiskapoi.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– bishops/episcopals. Occurs 5 times in the
N.T. and comes from “skopos” – “a watcher.” Liddell & Scott – “one who
watches over” used 14 times in the Septuagint with the sense of “overseer” or
“inspector.” Deissman notes it was a technical term for a holder of a religious
office. Ignatias indicated in the early 2nd century church, that
each church had a bishop, group of presbyters, and a group of deacons (Anglican/Episcopal
setup). Lightfoot agrees that in Paul’s Epistles “bishop” and “presbyter” seem
to be synonymous.
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– deacons. Occurs 30 times in the N.T.
Translated “minister,” “servant,” and “deacon.” In pre-Christian times,
inscriptions used it to refer to an “attendant” or “official in a temple or
religious guild (Earle).
1:2 ![]()
![]()
![]()
![]()
… ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– Grace & Peace – I count it is used 16
times in the N.T. By Paul 13 times (Ro. 1:7, 1Cor. 1:3, 2Cor. 1:2, Gal. 1:3,
Eph. 1:2, Phil. 1:2, Col. 1:2, 1Thess. 1:1, 2Thess. 1:2, 1Tim. 1:2, 2Tim. 1:2,
Tit.1:4, Philemon 3), by Peter 2 times (1Pet. 1:2, 2Pet. 1:2), by John 2 times
(2Jo. 3, Rev. 1:4) Combination of a Greek blessing (“Grace”) and a Hebrew
blessing (“Shalom/Peace”). Maybe coined by Paul, then used by others (DFZ).
1:3 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– I give thanks. Note the alternate reading which gives
emphasis on the subject: “I MYSELF INDEED give thanks.” Note also it is in the
Present tense: “I am CONTINUALLY giving thanks.”
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– upon every remembrance of you. (What a
loaded phrase!) The preposition gives it
the thought of “as often as I make mention of you.” The epi may also have some
causal meaning – “I thank my God BECAUSE of your every remembrance of me”
(R&R). The ‘umwn is “quite
ambiguous” – it can be:
a)
Subjective: “whenever you remember me,”
b)
Or objective “whenever I think of you” (May be both.)
1:4 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
… ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– “prayer … prayer” Some translators render
this “prayer … request” (KJV, NKJV), but the same word should be translated the
same within the same sentence, as is done by NAS and RSV (DFZ).
1:5 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
– “in view of your participation” (NAS). 20
times in N.T. RSV & NIV render it “partnership,” but it is much more than
“fellowship” or “partnership,” it has the connotation of “giving” to something
in order for it to have a relationship and can sometimes be even translated
“contribute.” I think this refers to the gift they had sent as well as their
concern for and involvement in (by sending Epaphroditus) his ministry (R&R,
DFZ). Lightfoot translates it “cooperation.”
“Bond-servants” – chosen to be servants because indebted to someone. God,
I pray for two things:
1)
That someone could pray this for me
2)
That I could say I am praying this for someone else.
The truth is that both are already being done – Praise God! Lord Jesus,
thank You so much for the people who pray for me. Listen to their prayers and
bless not only myself but also them. Father, I thank You that You have put
people in my life who have become strong Christians and have rubbed off on me and
you’ve given me the grace to rub off on them. (NW 1987)
Syntactic-Logical Flow
1:1 Paul & Timothy
Slaves of Christ
Jesus
To all the saints
in Christ Jesus
Who
are in Philippi – with the bishops & deacons
1:2 Grace to you and peace from
1:3 I thank my God
(when) 1) upon every remembrance of
you
2) Always in
every supplication of mine on behalf of you all
(manner)
[making supplication with joy.]
1:5 For your participation in the gospel
(when) from the first
day until now
TRUTH & APPLICATIONS
THEN: Paul greets the Philippian Christians with thanks as he remembers
in prayer with joy their participation in the gospel.
NOW: We should greet fellow Christians who have participated in our
ministry with thanks, having remembered them in prayer with joy.
Philippians
1:6-11
(Ron Kruis)
6 ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
1 ![]()
![]()
![]()
![]()