CAMPANIA

Achille Serrao

Born in Rome in 1936. Poetry in Italian: Coordinata polare, Rome: Ed. Crisi e Letteratura, 1968 (preface by Angelo Ricciardi); Honeste vivere, Biella: S.M.Rosso, 1970 (awarded the prize "La gerla d'oro," 1970); Destinato alla giostra, Rome: Il Libro, 1974; Lista d'attesa, Siena: Messapo, 1979 (preface by Silvio Ramat ); L'altrove il senso, Rome: Rossi & Spera, 1987 (awarded the prize "Alfonso Gatto" 1988); narrative: Scene dei guasti, Rome: Della Muda, 1978 (preface by Ruggero Jacobbi); Cammeo, Siena: Messapo, 1981 (preface by Luigi Baldacci) - Cammeo was translated into English and published in bilingual edition by Gradiva Publications of the State University of New York in 1985 with an introduction by Mario Luzi; criticism: Contributi per una bibliografia luziana, Edizione del Comune di Campi di Bisenzio (Florence), 1984; L'ònoma - Appunti per una lettura della poesia di Giorgio Caproni, Spinèa (Ve): Fonèma, 1989; Ponte rotto, Forlì: Forum/Quinta Generazione, 1992; the entry Elio Filippo Accrocca, for the Dictionary of Literary Biography, Columbia: Bruccoli Clark Layman, 1993; poetry in the dialect of Campania (Caserta area): Mal'aria, Treviso: All'Antico Mercato Saraceno, 1990, with a preface by Franco Loi; 'O ssupierchio, preface by Franco Brevini, Monterotondo (Rome): Grafica Campioli, 1993; 'A canniatura , preface by Giacinto Spagnoletti, Roma: Editori & Associati, 1993 (Lanciano Prize 1994); Cecatèlla, preface di Giovanni Tesio, Mondovì: Boetti & C. editori, 1995; Semmènta vèrde, preface by Franco Brevini, Rome: Edizioni dell'Oleandro, 1996.
The texts presented here are taken from 'A canniatura, cit.

"...As it often happens in a good poet who uses an oral and choral language, in this poetry one perceives the sound patterns and the spirit of speech, notwithstanding the intellectual themes developed by the poet. Something else that struck me in these poems is the acceptance of a tradition such as the Neapolitan, not in its easy musicality or in the fatuous and abused melody of sentiments - the Neapolitan song - but in the innermost philosophy of this great city and in the stylistic observance of an inclination to think, of a movement of thought within sentiment, which after all constitutes the most profound character of Neapolitans, so as to produce a renewal within tradition."
(Franco Loi, preface to Mal'aria, cit.)

"Dialect is for Serrao a virile, paternal tongue, in which there is no regression: it is the instrument of an inner monologue (and a dialogue with his dead father, which is the same thing), carried out at the urging of a totally modern anguish, far removed from any alleged Neapolitan well-being. A landscape that seems swept by a wind of destruction and the often rainy and wintry weather increase the effect of displacement."
(Franco Brevini, Le parole perdute, cit.)

"... Serrao uses a closed, harsh dialect...yet very sweet, whispered, full of diminutives, cadenced on the variable wave of a free verse that is alternately long and syncopated, often mimicking the unrhymed hendecasyllable..."
(Cesare Vivaldi, "Serrao dialettale," in Il Belli, n.1, September 1991)

Bibliography

Angelo Mundula, "Quei versi da cui risuona un'eco destinata a durare," in L'Osservatore romano, 7/15/1993.
Franco Loi, "L'ommo ca se fatica na jurnata," in Il Sole-24 Ore, 9/19/1993.
Gianni D'Elia, "Il meglio dei versi apparsi d'estate," in Il Manifesto, 10/14/1993
Francesco Piga, "La mamma è il dialetto", in La Gazzetta, 11/30/1993..
Luigi Fontanella, "Dialetto/ idioletto nella poesia di Achille Serrao", in Otto/Novecento, n. 6, 1993.
Pietro Civitareale, "L'esperienza poetica neodialettale di Achille Serrao", in Tratti, n. 35, primavera 1994.
Cosma Siani, "'A canniatura e poesie inedite di Achille Serrao", in Diverse Lingue, n. 14, September 1995.
Dante Maffia, in La barriera semantica, cit..

*

Addò c'aveva 'a pàrtere
essa purzì mammélla vocca 'e vasenecola
accunciulélla 'nzieme ch''e figlie
da 'a làmia d''o masóne ( salutàjeno
denocchie e coppola sti ccape e zì Vicienzo
â bbona 'e Ddio na scorza 'e purtualle
'mpont'â lengua ) addò c'aveva 'a pàrtere
sul'essa mane 'ntrezzate pe' nu groliapate
ghiuto acito va' tròva 'a quantu
tiempo cu ll'uocchie ammalùte 'e cósere puntià
sott'ô lampiére 'e ll'uòmmene ...

Mentre avrebbe dovuto partire / anche lei madre bocca di basilico / piena di grazia insieme con i figli / dal portone di casa ( salutarono / berretto in mano e in ginocchio questi poveri cristi / buona fortuna con una buccia d'arancia / sulla lingua ) mentre avrebbe dovuto partire / soltanto lei, le mani intrecciate in una preghiera / andata a male chi sa da quanto / tempo con gli occhi immalinconiti per il cucito il rammendo / sotto la lampada degli uomini .

Capa 'e zì Vicienzo = uomo povero: da una corruzzione di caput sine censu , che era la categoria più povera di cittadini secondo il Censimento ordinato da Servio Tullio.


While She Should Have Left...

While she should have left
with her sons too
my mother graceful basil mouth
(those poor devils said goodbye
hat in hand good luck holding an orange
peel upon their tongue) while she was the only one
who should have left, hands clutched in a prayer
gone sour so long ago
her eyes saddened by all the sewing the mending
under men's lamp...

(Translated by Luigi Bonaffini)


Capa 'e zì Vicienzo = a poor man: corruption of caput sine censu , which was the poorest class of citizens according to the census ordered by Servius Tulliius.
*
Trasette vierno ca 'ntosseca ll'auciélle, pure
d''o malaùrio, quanta aucelluzze
se fida 'e 'ntussecà picciuse
pe' na cucchiarèlla 'e semmènte e 'a ggente
vascia, me darraje na voce
ggente d''a mia 'e piéde dint'â neve
'nfì a che 'a neve se mantène toma
'ncopp'a stu muojo 'e paciénza arresugliato
cu ll'uocchie 'a luntano ...
e nce siénte 'e spicà
'o silenzio si attòcca, nu sisco
'e vocca
a malappena na tagliata d'aria.

E arrivò l'inverno che avvelena gli uccelli, perfino / del malaugurio, quanti passeri / ce la fa ad amareggiare lamentosi / per un mucchietto di semi e la gente / povera, te ne accorgerai / gente mia con i piedi nella neve / fino a quando dura la neve quieta / su questo moggio di pazienza raspato / con gli occhi da lontano ... / e lì senti crescere / il silenzio semmai, un fischio / di bocca / a malapena uno sfregio d'aria.

Muojo = Moggio: misura dei terreni corrispondente, in Campania, a circa mq 700.
Arresugliato = da arresuglià: cercare raspando.
Spicà = spigare, di pianta che si accinge a produrre il seme. Ma anche, genericamente, "crescere".

Came Winter...

Came winter to poison birds, even
those of ill omen, it torments so many
plaintive sparrows
for a handful of seeds, and the poor,
you'll find out, my people,
your feet deep in the snow
until the silent snow will last
on this patch of patience the eyes
were prowling after from afar...
and if anything, you feel
the silence growing there, a man's
whistle
barely a slash of air.

(Translated by Luigi Bonaffini)

Muojo = Modius: land measure in Campania corresponding to about 700 square meters.
Arresugliato = from arresuglià: to grope for something
Spicà = of plants getting ready to produce seeds. But also commonly "to grow."

*

Accussì trase vierno p''a stessa canniatùra
só 'e ll'at'anno 'e ffelinie? - allicurdà
pare na funicella 'e relìque, s'arrogna
a ll'intrasatta quanno spalliata a nu puntone 'e vico 'a 'mpagliasegge ...
s'allonga
si 'ncanna Fenesta ca lucive
fa pampanià smiccianno
cu ll'uocchie a gguallarèlla 'a 'mpagliatùra.

Vierno, 'o vvi' llòco - che d'è st'appriétto 'e sùrece? - p''a stessa senga listo
listo addefredda 'e rrecchie d''e criature
'mponta, 'e cacciuttiélle
ll'aùna 'a mamma Ohi nì!
a zucà menne 'nnant'ô fuculare.

Appriésso scenne 'o scuro
luce nu micciariéllo 'int'ô masóne
n'ato da 'e mmane chiare 'e quaccheduno
lùceno vocche capetiélle 'e ggiarre lùceno
e 'a lampa 'nfaccia ô muro cumparènzie
cóse e scóse, na códa 'e stelle ... allicurdà
pare na funicella ...

... 'e relìque ... se nn'è asciuto zittu zitto pàtemo
â parte 'e reto
na scélla sott'e 'ncoppa 'nzerranno
'a porta chiano senza ammuinà viento
ca pure tuculiàva 'e ccose 'nfunno
tutt'e vvoce d''a via.

Signò, t'arraccumanno 'a pecundrìa
'e chistu munaciéllo aggarbato
e ll'àsteme d''a mia 'nfronte d''a mia
sott'ê ppapelle ...

E così entra l'inverno per la stessa fenditura / - le ragnatele sono dell'altr'anno? - ricordare / sembra una cordicella di reliquie, si accorcia / all'improvviso quando al sicuro in un angolo di via l'impagliasedie ... / si allunga / se in gola Fenesta ca lucive / fa tremolare spiando / con gli occhi gonfi l'impagliatura. // L'inverno, ecco - cos'è questa ossessione di topi? - per la stessa / fessura rapidamente / ghiaccia le orecchie dei bambini / sulla punta, i cuccioli / chiama a raccolta una madre Ohi nì! / a succhiare seni davanti al camino. // Poi scende il buio / brilla un lucignolo nella stanza / un altro nelle mani trasparenti di qualcuno / brillano bocche capezzoli le giare brillano / e la luce sul muro cuce e scuce / apparizioni, una scia di stelle ... ricordare / sembra una cordicella ... // ... di reliquie ... se ne è uscito in silenzio mio padre / dal retro / con un'ala rovesciata chiudendo / la porta piano senza smuovere vento / che pure scuoteva le cose dal fondo / tutte le voci della via. // Signore, ti affido la malinconia di questo folletto gentile / e i segni della mia in fronte della mia / sotto le palpebre.

So Winter Comes In...

So winter comes in through the same crevice
are the cobwebs last year's? remembering
seems a string of relics, it suddenly contracts
when the chair-mender
sheltered by a street corner...
it lengthens
if she pipes out Fenesta ca lucive with a throaty quaver
while she inspects the patch with swollen eyes.

But winter what's this obsession with mice?
through the same
crevice it quickly
chills the tips of children's ears,
a mother
calls in her pups "kids!" to come and suckle
breasts before the fireplace.

Then darkness falls
a match flickers in the room
another in someone's gossamer hands
mouths and nipples glow, jugs water start to glow
and the light on the wall
sews unsews phantoms, a stream of stars...remembering
seems a string...

...of relics...my father went out
very quietly through the back,
wing low, closing the door softly behind him
without stirring the wind
that all the same was rattling things out there,
all the street voices.
Lord, to you I entrust the melancholy
of this gentle sprite,
and the signs of mine upon my brow,
of mine under the eyelids...

(Translated by Luigi Bonaffini)