Letters about Janglish

/clipart/homecomm/getinvolved.gif
/clipart/buttons/pointg1.gif Let's go to the List !!
Please send me more Janglish.

Last updated 1/29/2000

from: Lynne Donaldson
2000/1/11

Dear Keiichiro-san,

I came across your website today (from a link on Jim Breen's page, I think) and found it very interesting.
I'd like to make some comments on the Janglish sections. I'm British (but living in Shiga-ken at the moment) so my comments are mainly about UK English, though a few are German-related (I speak German too).

The comments on UK English that you already have on your site sound fine to me, but here are a few additions:

Section 1
  • "Bust" has basically the same meaning as breasts or bosom(s) in UK English. A woman's chest measurement is her bust measurement; talking about the bust has slightly less personal connotations than the other terms.
  • "Pants" = UK English for underpants. We often say "knickers" for women's and "underpants" for men's. "Briefs" is sometimes used too, but not really in spoken English. (All are plural.) (There is also a colloquial expression used by some people: if something is "pants" then it's rubbish, crap, no good.)
  • What you refer to as the pound or number sign is usually called "hash" in English, but I have occasionally seen/heard it called "square" too. I think that we don't really know what to call it because it's something the Americans came up with (we just write "no." instead). I agree that "sharp" makes more sense - in fact I think I've heard it used once or twice - and I have no idea why the Americans call it "pound"!
  • "Buggy" or "baby buggy" is sometimes used in the UK, but we generally say "pushchair". (The chair that a disabled person uses is a wheelchair, just so that you're clear on the difference.)
  • "Ball pen" is sometimes used in the UK (as is "ballpoint pen") but we often say "biro", which I think is (or was at one time) a brand name. "Ball pen" is a bit ambiguous as it can also mean rollerball.
Section 2
  • Yes, we usually say "windscreen" rather than "windshield".
  • "Ben(t)z" comes from Mercedes-Benz. After a subsequent takeover it became Daimler-Benz.
  • "Puncture" is UK English. We also sometimes say "flat tyre", but to us the "tire" (with an i) is a different part of the wheel - I think it's the metal rim round the edge.
  • "Rucksack" is used in UK English as well as German (though I think you're right about the origin being German).
  • "Viking" isn't used in UK English but I'm sure someone told me it comes from Scandinavian-style "smorgasbord" (with a line through the first o) buffet meals.
Section 3
  • "Roentgen" is also the German word for X-ray, though it's not used in English. Presumably Mr. Roentgen was a German.
  • "Telephone box" is UK English.
  • "Toilet" is UK English. (I don't know why Americans call it the "restroom" or "bathroom" - you don't go there for a rest or a bath! In the UK, a room is only a bathroom if it has a bath in it - or at least a shower, but then it's really a shower room.)
  • "WC" is occasionally used on signs in the UK, but nobody ever says it.
  • I think that "energisch" is German for energetic, but I'm not in a position to check at the moment.
I hope you find these comments helpful.

Regards,