/clipart/homecomm/people.gif


Japanese Names の誤解


    JIANG ZEMIN(CHINA), TUNG CHEEHWA(HONG KONG), RYUTARO HASHIMOTO(JAPAN), KIM YOUNG SAM(S. KOREA), GO CHO TONG(SINGAPORE).
    これらの名前は、ニューズウィーク 12月8日号に載っていた、 Asia-Pacific Economic Cooperation summit (in Vancouver in November)の 参加者のうちの一部です。
    何か気が付きませんか?この中に、私がずっと前から気になっていた事が あります。
    それは日本人の名前です。日本の総理大臣は龍太郎橋本ではなく、橋本龍太郎のはずです。
    「何を言っているの、英語で書く時は名前が最初、常識がでしょ?」
    おっしゃる通り。アメリカやイギリスでは、名、姓の順ですね。
    でも、中国人や韓国人も日本人と同じく、名前は姓、名、の順ですが、 これらの人たちの名前は、名、姓、の順になっていません。 どうして、日本人だけが、名、姓、の順で書かれているのでしょう?
    この他にも、毛沢東はMAO TSUETONG、トウ小平はDING SHAOPING、 今度大統領になった金大中氏はKIM DAE JUNGとこちらの新聞では表記されています。 最も良く知られたベトナム人の名前はホーチミンではないかと思いますが、 これもHO CHI MINHで、姓が先に来ています。

    「英語の時は、名前が先」は本当に常識なのでしょうか?
    他のアジアの人たちの名前は、どうして姓名の順になっているのでしょう?
    日本人だって、姓が先なんだよ〜!、と叫べば直してくれるのかなあ?と 思ったりします。アメリカ人には、日本人の名前は本当は姓が先なのだということを、 知らない人さえいます。何か悔しい感じがするのは、子供っぽく過ぎるでしょうか。

    最も、アメリカに住んでいるアジア系アメリカ人の人たちは、アメリカ流です。 アメリカに住む以上当たり前でしょう。また、アメリカ人にもいろんな人がいて、 私の友人で、毛沢東の事を話していた時に「えっ、Mao が First Nameじゃないの?」 などと、中国の人が聞いたら目をむきそうなことを言った人もいますから、 意地を張らずに、First Name を先にした方が無難だとは思いますけどね。

    若干面倒なのは、日本人が他のアジアの人と英語でやり取りをする時です。 姓が最初に来る人たちの集まりで、日本人だけが姓を後にして紹介される というのも今いちおかしな気がしませんか?

    ちなみに、香港の人たちは中国語の姓名の前に、英語の通称を付けています。 相手によって、William Chengと名乗ったり、Cheng ○-○と名乗ったり、 使い分けています。西欧文化と東洋文化の出会う場所、香港らしいですね。

    P.S.
    友人に聞いたのですが、タイでは姓が後に来るそうです。 前述のニューズウィークでは タイの首相をCHUAN LEEKPAI (LEEKPAIが姓) と紹介していました。本国と同じ方式ですネ。
    タイでは、人を呼ぶ時はたとえ総理大臣でも名前で呼ぶのが礼儀だそうです。 同じアジアでもずいぶん違いますね。



    前のページ English 次のページ



    E-mail:keiichiro@worldnet.att.net
    Accesses: