/clipart/homecomm/people.gif

I love you. の誤解


    "I love you."
    ロマンチックな響きの言葉ですね。
    ハリウッド映画を見ていると必ず、そんなシーンが出てきます。 では、「私はあなたを愛しています。」
    こんな言葉を使ったことがありますか。(クレヨンしんちゃんのご両親はたまに 「愛してるよ〜」とやっていますが)普通、あまり使わないのではないでしょう か。そもそもはたしてこれは日本語でしょうか。「愛する」などという漢語的な 言葉が、会話に出てくるでしょうか?直訳して日本語にしてはみたものの、日本 人の日本語としてはあまり使われない言葉、と言うのが正直なところなので はないでしょうか。

    そもそも、「愛してます」的な表現は、よほど必要が無い限りあまり使われま せん。ところが "I love you."は違います。
    こちらの人に、「あなたは一日に何回自分の奥さんに"I love you" を言いますか?」と聞かれることがあります。「えっ、一生に、の間違いじゃ ないの?」とびっくりしてしまいます。それくらい、こちらの人はよく "I love you."を使います。 夫婦であれ、カップルであれ、別れの挨拶は "I love you."と考えていいぐらいです。

    また、"I love you."は 男女の間の言葉とは限りません。
    お母さんが、子供に対してもよく使います。学校から帰ってきた子供が「お母 さん、今日はこんなことしたんだよ。」と言おうものなら、さっそく "Oh! Great! I love you."が始まります。

    従って、"I love you."は、男女間に限らず、一日に何回もかわ されるあいさつみたいな言葉、また、子供の頃からしょっちゅう耳にしている聞 きなれた言葉ということになります。
    こう考えると、日本人を恋人に持つアメリカ人が、相手の日本人が "I love you."を言わないことに不安・不満を感じるのも解ります。日本人は、むやみにそういうことは口にしな い、ということを理解してもらう必要があります。
    また逆に、日本人が"I love you."を言われた場合は、日本人が勝 手に連想するものからは、随分割り引いて受取る必要があるのかも知れません 。こちらは、一生に何回かの言葉を連想しているのに、相手が同じ気持ちでい る保証はありません。

    アメリカ人と結婚して1年になるAさんは1日に最低 3回は "I love you. "を言うそうです。私の意見を聞いて、う〜んと考えてからこう言いまし た。
    「でもね、初めて彼が私に言ってくれた時の"I love you." は、あれは本物でしたよ。」

    ごちそうさまでした。



    前のページ English 次のページ



    E-mail:keiichiro@worldnet.att.net
    Accesses: