/clipart/homecomm/people.gif


ウィーンからの手紙



    ウィーンにお住まいのカオリさんからのEメールです。興味深いお話が含まれて いると思いますので、ここでご紹介します。(ご本人には了解いただいています。)

    --------------------------------------------------------------------
    読後感想文

    I live in Vienna. I no longer have to learn English at all. I need to speak German now. I think speaking English is quite easy, compared to German.
    But I have encountered a situation in my life which is very similar to yours. I was talking with my friend in English when I couldn't speak German at all. Here, there are a lot of people who are doing the same as me. People come to Vienna from all over the world. We never mind such kind of broken English. It is the most important for us to understand each other.

    2.How are you?
    "Wie geht's?" (ドイツ語でHow are you?)は、私にとって単なる挨拶です。なぜわざ わざ日本語に訳すんでしょう。私はこれは習慣として毎日やるべきなのだと理解しま したが。

    4.Ilove you.
    私の旦那も外国人ですから、毎日2、3回この言葉を言います。私はどうしたかと言 えば、「日本人はそんなことをしょっちゅう言う習慣はないからネ。」と最初の頃に 言っただけで彼は分かってくれ、それ以来私も気の向いた時しか言いません。それに しても一生に何回かと言うのは少なすぎなのでは?!

    5.Mr. and SAN
    もう止めましょう。私は日本の外国語教科書を全く信用していません。疑問があった らすべて地元の人に聞くことにしています。あなたはどうして例のアメリカ人に話 さなかったんですか。あなたが正しいのに。

    6.Japanese names
    アメリカやヨーロッパが 政治や経済の中心となって引っ張っている限りこの問題は 一歩譲らざるを得ないと思います。政治家の名前は多分韓国や中国は正しい名前で報 道するように海外のマスコミに通達したんじゃないかと思います。これらの国の人で も音楽家の名前などはいつも名前が先です。ちなみに、「アジア人は名前が後」 と 言うことは他の国の人は誰も知らないと思った方が良いでしょう。
    ヨーロッパでは唯一ハンガリー人が我々と一緒で姓が先です。Bela Bartok は本当は Bartok Bela なのです。 彼らの意見は「皆この事を知ってるから別に変える必要は無い。」と言うことです。
    例えばヨーロッパでも色々な文字がありますが、いつも普通のアルファベットで書かれています よね。ロシア人やギリシャ人の場合これでは正しくないはずです。日本人だけ直して も仕方ないでしょう。(韓国も中国も)

    7.Valentine's day
    こういう形で海外の習慣を取り入れること自体が、もう、日本の伝統と言っても良い のではないでしょうか。クリスマスもそうだったはずです。「イギリスはおいし い」、読まれたことありますか?
    ところでこの間テレビで、日本でイースターエッグが売られていると報道されていま した。彼らは不必要に高価な「色付き卵の殻」をモミの木に飾って売っていたので す。ウィーンじゅうの人は大笑い。また日本人はからかわれます。クリスマスと間違 えないで欲しいです。ウィーンでは猫柳の芽の付いた枝に飾ります。これは春の訪れ を意味しているのです。モミの木を使う国はないはずです。

    8. How to have soup.
    これは私は日本にいる時から知っていました。ウィーンではカップ入りの時なら最後 の一口だけは「飲む」そうです。それよりおかしいと思うのは、日本人はレストラン でも手でピザを食べることです。アメリカンピザの影響でしょう。イタリアはもちろ んヨーロッパでは、(少なくともレストランでは)ピザはフォークとナイフで切って食べるものです。

    9.Pronouncing "L"
    私は早くしゃべっている時は混乱する時がありますが、"L" と "R" ははっきり区別 することができます。英語圏の人じゃなくても、これができない人はいません。私は 英語を旦那の発音を聞いて勉強しました。(ウィーンなまりの英語になってしまっ た。)外国語を勉強する時、絶対、ネイティブスピーカーについて、その発音を聞く だけでなく、どうやって発音するのかを見せてもらった方が良いでしょう。
    ヨーロッパ人のほとんどの言葉が日本人には途方もつかないような発音を持っています。私も イタリア語とフランス語を習った時 "R" はともかく "L" の発音が本当に微妙に英語 と違って聞こえるのに驚いたものです。イタリア語の"R" は私にはどうしてもできま せん。ドイツ語の"R" はほんの少しフランス語に似た感じで簡単なのですが、ウィー ンの方言になると"L" の発音が3種類もあります。そのうちの一つが私にはどうして もできません。郷に入れば郷に従えと言うことで、私はウィーン方言を話せるように なりたいのですが。

    ちなみにある言語学者の話では、標準語の中に日本語の "R" を持っている言語はな いそうです。イギリスの上流階級が使う英語で似て聞こえるものがあるそうです。 それはともかく、先生がきちんと教えないのか、日本語を話せると言う外人でのラリ ルレロを発音できる人はいません。
    私の名前は "Kaori" なのですが、知り合いは皆 "Kaoli" だと思っています。おまけ に私はは舌が短くて "Kaodi" みたいな発音になってしまいます。

    10.Pronouncing "A"
    上に同じ。もうカタカナ英語は止めましょう。そう言えばアメリカなまりのドイツ語 はドイツ人にとって一番寒気がするものだと、聞きました。 "-ir" "-er" "-ar" 等、あの鼻にかかった言い方でやられると、私でも「止めて!」と言いたくなりま す。外国人がなまりを持っているのは当たり前のことなので間違っても気にする必要 はないんじゃないのでしょうか。

    11.Chopsticks
    インド料理は素手で食べるべきなんでしょうか? 世界中でアジア料理を普及させた レストランたちが、マナーをヨーロッパ風に変えたり、間違ったやり方をほっといた せいでそれが定着してしまっています。ただ皆知らないだけなんです。自分で気が付 いたことは友達などに教えてます。日本のフランス料理レストランでもきっと日本 流のマナーがまかり通っているに違いないのです。アメリカ人なんか、世界中の料理 を訳の分からない具合に変えて、平気な顔をしていますよ。(American pizza, bagel etc.)

    12.Gaikoku
    あなたの意見にはまったく賛成です。しかし、「日本に入る以上日本語を話すべき」と 言う意見はばかげています。英語は世界の標準語と言うのは、世界の常識で す。(私はこの手の番組は信用していません。)英語を使えば世界中の人と話 しが出来ますが、別にそれは単なる手段であって、"English"が重要だからと言う訳 ではないじゃないですか。こういう人たちに限って「外国語」と「英語」とを取り 違えているのです。あなたの言ってる通り、それぞれの人が他の文化に興味を持つことが 大事なんだと思います。

    13.Udon
    11.に同じ。これこそ日本人が外国人をからかい返す良いネタになるでしょう。

    そういえばこの間、友達にざる蕎麦を出してあげた時、ちょっと油断していたら、お チョコの蕎麦つゆを全部飲まれてしまったんです。誰がそんなこと予想できるでしょ う。「あーっこんなもの飲んでどうするの!!!」 みんな口をそろえて、「だっ て、おいしいから。」といいます。しょっぱいのに。私は今度から、蕎麦湯も忘れず に出すことに決めました。

    15.Sandwich
    イマイチあなたのいいたいことがつかめません。しかし、例えばアメリカ帰国子女が 何か意見をはっきり言うと、いじめるだけなのに、政治家やテレビの外人タレントが これをやると「国際的な意見」として尊重されますよね。こっちの方がよっぽどおか しいでしょう。

    16.Yes and HAI
    これはすっかり慣れてしまい、ドイツ語でも英語でも間違えなくなりました。それが 出来なかった頃は、その度に、「日本語では、、、」と説明していました。ドイツ語 では、"Ja. (Yes)" でも "Nein.(No)" でもなく "Doch!" と言います。 "Sprichst du kein japanisch?" "Doch! Ich hab's gelernt." ("Don't you speak Japanese?" "Yes. I learned it.") 英語に慣れるとどうしてもこれが出来ません。
    実際は、これよりもっと問題なのは、よく日本人は「うーん」とか、「えーと」とか 言ってすぐに返事しないことです。すぐに "Yes or no?" と聞き返されるので困りま す。私が困っているのが、彼らには言わないとわからない訳ですから。
    最近は日本語でしゃべっている時に英語流に答えてしまうことがあります。(つまり、間違い)

    Movie titles
    この間ウィーンで"Wellcome back, Mr. McDonald!" (ドイツ語字幕付き)と言う日 本映画をやってました。本当に何も知らないで見に行ってみたら、「ラジオの時間」 (ご存知ですか?)だったのです。「何というばかげた題名だ」と最初は腹が立った のですが、見ているうちに(日本で見たことが無かった)、この題は割と良いと思っ てきました。 "Hana-bi"とか、どうして "Firework" にしないのか不思議です。これじゃ誰にも映 画の意味が伝わりません。

    Kaori Kiyosawa

    -------------------------------------------------------------------
    このメールへのご意見・ご感想は、直接ご本人( a9202291@unet.univie.ac.at )にお願いします。

    前のページ English 次のページ



    Accesses: