/clipart/homecomm/people.gif


Good night. の誤解


    学校の英語の時間に "Good night." は 「おやすみなさい」と習いませんでしたか?
    日本語の「お休みなさい」はベッドに入る前の挨拶です。
    でもこちらでは、アメリカ人スタッフが5時頃、"Good night"と言って帰っていきます。
    "Good night"の意味は「おやすみなさい」だと思い込んでいた私は非常に奇妙に感じたものです。
    "I wish you have a good night." と言うことで「さようなら」になるのだろう、と納得しています。

    ただ困ったことがあります。こちらに住んでいる日本人の人達に「おやすみなさい」と言って帰っていく人がいるのです。
    私自身も「おやすみなさい!」と返事をしてしまいます。
    日本語として変だな、と思いながら.......

    "Good morning." も同じ様なことが言えます。
    基本的に「おはようございます」ですが、朝、「さようなら」の意味でも使います。
    これも "I wish you have a good morning." から来ているのでしょう。



    前のページ English 次のページ



    E-mail:keiichiro@worldnet.att.net
    Accesses: