|
Good night. の誤解
日本語の「お休みなさい」はベッドに入る前の挨拶です。 でもこちらでは、アメリカ人スタッフが5時頃、"Good night"と言って帰っていきます。 "Good night"の意味は「おやすみなさい」だと思い込んでいた私は非常に奇妙に感じたものです。 "I wish you have a good night." と言うことで「さようなら」になるのだろう、と納得しています。 ただ困ったことがあります。こちらに住んでいる日本人の人達に「おやすみなさい」と言って帰っていく人がいるのです。 私自身も「おやすみなさい!」と返事をしてしまいます。 日本語として変だな、と思いながら....... "Good morning." も同じ様なことが言えます。 基本的に「おはようございます」ですが、朝、「さようなら」の意味でも使います。 これも "I wish you have a good morning." から来ているのでしょう。
|