Place-Name Concordance


The accepted English version of a place-name is used (except where noted) or, for smaller places where an English-equivalent name is lacking, another generally-accepted western-language name.

Normally, the place-name used is the one contemporaneous with the event. For instance, in 1871 the French town of Soultz-sous-Forêts became the German town of Sulz-unterm-Wald, and so forth in 1919, 1940, and 1945.

Remember to use lowercase letters only. To input an accented character, press and hold the Alt key, enter the 4-digit code on the numeric pad, and release the Alt key.

TO SEARCH              ENTER EXACTLY              ENTRY NOTE        
bas-rhin lower rhine  
bayern bavaria  
cassel cassel or kassel  
czarne hammerstein  
elsass alsace not elsaß
furth or fuerth fürth ü = Alt+0252
goersdorf gœrsdorf œ = Alt+0156
haut-rhin upper rhine  
hessen hesse  
kassel cassel or kassel  
kalisz kalisch  
kaunas kovno alternate name
klingenmunster klingenmünster ü = Alt+0252
klingenmuenster klingenmünster ü = Alt+0252
ksiaz wikp. xions  
pila schneidemühl ü = Alt+0252
pleszew pleschen  
poznan posen  
preussen prussia not preußen
rheinland rhineland  
scania or skane skåne å = Alt+0229
schneidemuhl schneidemühl ü = Alt+0252
schneidemuehl schneidemühl ü = Alt+0252
slobodka vilijampole alternate name
soultz-sous-forets soultz or sulz  
soultz-sous-forêts soultz or sulz  
strasbourg strasbourg or strassburg not straßburg
strassburg strasbourg or strassburg not straßburg
sulz-unterm-wald soultz or sulz  
vilnius vilna alternate name
weissenburg wissembourg not weißenburg
westpreussen west prussia not westpreußen
wien vienna  




Copyright © 2000 by EMQUAD International, Ltd. All rights reserved.

Return to Ancestry Search. Go to Main Page.