All vowels are short and pronounced as follows:
"a" as in "father" "i" as in "teen" except shorter "u" as in "boot" except shorter "e" as in "bet" "o" as in "boat" except shorter and without the off-glide
Longer vowel sounds are the same sounds as above, but given more time.
"aa," a longer "a" "ii," a longer "i" "uu," a longer "u" "ei," a longer "e" "oh," a longer "o"
Except for the above, if you see two or more vowels in a row, they are each pronounced clearly without becoming a single diphthong. An apostrophe is used where a glottal stop occurs (like between the "n" and the second "a" when pronouncing "an apple").
Consonants always take their "hard" sounds. So "gi" is pronounced with a hard "g" (i.e., not "ji"). "Ch" is always as in "cheese."
The hyphens don't mean anything but serve to distinguish separate syllables when it might be ambiguous, or to separate a word into two semantic parts. There shouldn't be a pause for hyphens.
Parentheses are used whenever a word might be omitted by some people, or if the translation could mean more than one thing. For example, "nukite," literally only means "spear hand," which is just the name of the "weapon" you form with your hand, but it is also often used to mean the attack, "spear-hand thrust." So "thrust" is in parentheses.
Quotation marks are used on the English side to distinguish between literal translations of the Japanese terms from their more figurative meanings (quotes indicate literal translation).
ichi 1 roku 6 ni 2 shichi 7 san 3 hachi 8 shi 4 ku (kyuu) 9 go 5 juu 10
When counting for class, just pronounce the first syllable of bisyllabic numbers (i.e., ich, rok, shich, hach), for shorter, sharper counting.
hachinoji-dachi -- ready stance zenkutsu-dachi -- front stance koh-kutsu-dachi -- back stance kiba-dachi -- horse stance / saddle stance neko-dachi -- cat stance sochin-dachi / fudoh-dachi -- sochin stance / "immovable" stance sanchin-dachi -- "hourglass" stance hangetsu-dachi -- "half moon" stance
tsuki -- punch oi-zuki -- lunge punch gyaku-zuki -- reverse punch kizami-zuki -- jab punch nukite -- spear-hand (thrust) ura-ken -- back hand (strike) empi -- elbow (strike)
keri -- kick mae-geri -- front (snap) kick mawashi-geri -- round house kick (yoko-geri) kekomi -- side thrust kick (yoko-geri) keage -- side snap kick ushiro-geri -- back (thrust) kick
joh-dan -- "upper level" / face chuudan -- "middle level" / stomach / solar plexus gedan -- "lower level" / groin
age-uke -- rising block ude-uke -- "arm block", often used to mean outside block soto-uke -- outside block (see above) uchi-uke -- inside block gedan barai -- down block / "lower level sweep" shuto-uke -- knife-hand block nagashi-uke -- "flushing block" / deflecting block kakiwake-uke -- two-handed "separating" block juuji-uke -- two-handed "cross" block
Translations are approximate transliterations of the Chinese characters used to "spell" the kata names.
kata -- form(s)
heian shodan -- "stable and secure" / "stable peace," "first level"
heian nidan -- ditto, "second level"
heian sandan -- ditto, "third level"
heian yondan -- you get the idea
heian godan
tekki shodan -- "iron horseman," "first level"
bassai dai -- "destroying a fortress," "greater" version (*)
empi -- "flight of the swallow"
jion -- "compassion and favor" (This is a Buddhist term and possibly the name
of some temple.)
kankuu dai -- "observing the sky/emptiness," "greater" version (*)
jutte / jitte -- "ten hands"
hangetsu -- "half moon"
tekki nidan
tekki sandan
nijuushiho -- "twenty-four steps"
gankaku -- "boulder crane" (the bird on a rock)
sochin [soh-chin] -- "strength and control"
bassai sho [shoh] -- "destroying a fortress," "lesser" version (*)
kankuu sho [shoh] -- "observing the sky/emptiness," "lesser" version (*)
unsu [unsuu] -- "cloud hands"
gojuushiho (dai) -- "fifty-four steps," "greater" version (*)
gojuushiho sho [shoh] -- "fifty-four steps," "lesser" version (*)
meikyo [meikyoh] -- "bright mirror"
ji'in -- "compassion and shadow" (Possibly another temple.)
chinte -- "rare hands"
wankan -- "king's crown"
(*) kata with "lesser" or "greater" attached ("sho" or "dai") don't really mean "lesser" or "greater" in any quantitative sense. It's just a way of distinguishing two different kata.
kumite -- sparring (kihon) gohon kumite -- (basic) five-step sparring (kihon) sanbon kumite -- (basic) three-step sparring (kihon) ippon kumite -- (basic) one-step sparring jiyuu ippon kumite -- semi-free one-step sparring (jiyuu) kumite -- free sparring
kihon -- basic(s) ki-ai -- "spirit focus" / a focusing yell kime -- "decision" / focus rei -- bow yoh-i -- "get ready" / often a command to stand in hachinoji-dachi yame -- stop yasume -- rest, relax maware / mawatte -- turn hajime -- begin mokusoh -- "quiet meditation" dojo [doh-joh] -- "way place," the place where you train dojo kun -- dojo desiderata seiza -- "proper sitting" / kneeling sempai -- senior student koh-hai -- junior student
Direct translation of the Japanese:
hitotsu, jinkaku kansei ni tsutomurukoto. one, to work toward completion/perfection of character. hitotsu, makoto no michi wo mamorukoto. one, to protect the path of truth. hitotsu, doryoku no seishin wo yashinaukoto. one, to nurture a spirit of hard work. hitotsu, reigi wo omonzurukoto. one, to give weight to courtesy and respect. hitotsu, kekki no yuu wo imashimurukoto. one, to rein in impetuousness.
The language is archaic Japanese and doesn't do too well under direct translation, so in the United States, these are generally translated as follows:
Seek perfection of character. Be faithful. Endeavor. Respect others. Refrain from violent behavior.
Copyright © 1996, Yale Shotokan Karate Club.
Permission is granted to anyone to make or distribute copies of this document, in any medium, for non-commercial purposes, provided that the copyright notice and permission notice are preserved, and that the distributor grants the recipient permission for further redistribution as permitted by this notice.
This page is maintained by:
Kentaro Toyama.
Comments: toyama@cs.yale.edu
Revised: September 26, 1996
URL: http://www.cs.yale.edu/users/yskc/yskc.html