What my authors and readers
are saying...
“In Anne Milano Appel I found not only a translator, but an adviser and an ideal collaborator as well.”
--Elena Kostioukovitch, Acknowledgments, Why Italians Love to Talk
About Food (Ferrar, Straus & Giroux, 2009)
“Reading the poems one after the other, I realize that not only the meaning is returned but also the sound, the most difficult part of a translation. You did it. You gave me back the
rhythm, the recess, the stand, the break, the caesure, the accelerations of the verse as well as the silence that lays down in certain words.
Grazie Anne, you have been a gift to my poetry.”
--from Fabiano Alborghetti
“the undeniable gem of this issue is yours. I am quite amazed that one can move you merely reporting on a
profession… Your penmanship is artistry, and I am very proud to see your talent printed in our journal”
--from Yves Avérous, Translorial publisher on the May 2008 issue of Translorial, the journal of the
Northern California Translators Association
"Elegantly written and beautifully translated, the language is descriptive without being flowery, smart without
being pedantic." --from a review of Giulio Leoni's The Mosaic Crimes, Library Journal, December 2006
“Some muses give inspiration, not before the creation but after, and you are one of them.”
--from an Italian playwright
“il mio modesto raccontino è… rinato a nuova vita! Dico davvero: la tua traduzione è smagliante, sono onorato
e commosso. Grazie infinite per il cuore che hai messo nel tuo lavoro…” ("my modest little tale has been...
reborn to a new life! I'm serious: your translation is dazzling, I am honored and touched. Infinite thanks for the
feeling you put into your work..."
--from an Italian writer
|
|
"Panorama di Firenze" (E.P.) |
"Dear Anne, Congratulations on your publications, they are amazing, you are an
excellent writer, you were able to transpose images, emotions and even Italian
dialect into the American-english language and culture. Espressioni quali
"bella come il culo di una padella" sono caratteristiche nonsolo di un patrimonio
etno-linguistico, bensi di un modo di concepire e
vedere la vita che e' unicamente italiano.Brava!"
--from a reader and colleague regarding "All About My
Grandmother"
"Congratulations on a beautiful, entrancing translation. (Secret Garden: I couldn't stop; had to
finish it.)"
--from a reader and colleague regarding
“The Abandoned Garden”
"Il romanzo Fuor d’acqua di Stefano Bortolussi ha la capacità di coinvolgere e divertire il lettore in un’appassionante storia che ha già emozionato l’America dove, grazie all’ottima traduzione di Anne Milano Appel, ha riscosso grande successo." ("Stefano Bortolussi's novel Fuor d’acqua has the ability to capture and entertain the reader with an
absorbing story that has already stirred America where, thanks to Anne Milano Appel's
first-rate translation, it has met with great success.")
--from the publisher of the Italian edition (http://www.pequodedizioni.it/catpages/peq_48.html)
"Once you've started the book, you will quickly understand why Anne Milano Appel recently won the prestigious Northern California Book Award for her English translation of poet and playwright Bortolussi's first novel. Milano Appel masterfully grasps and skillfully presents all of the subtleties and contradictions of the protagonist's internal struggle as he battles the twin fears of responsibility and loss."
--from a reader's review, Amazon
Winner of the
2004 Northern California Book Award for Translation
for the novel "Head Above Water" by Stefano Bortolussi (San Francisco:
City Lights Press, 2003)
From the Program of the Book Awards Ceremony, March 24, 2004:
"Anne Milano Appel's translation is both elegant and transparent..."
And for the same book...
Finalist, 2004 Pen Center USA Literary Awards, Translation Category
Top of Page Home