LUNAR yume no naka de wa yasashiku kiss o shita wa In my dreams, I tenderly kissed you! amaetai toki wa hoshi ni inori o kake When I want to fawn on you, I'm offering a prayer to a star. koi no mahou o anata ni tsutaetai no I wish to acquaint you with the magic of love. ai shite iru to kaze yo hayaku todokete Wind, go and tell him quickly how I love him! oshiete kimochi o Tell him my feelings! mada konna ni mo furuete ru kono mune wa My heart is still trembling so kitto tabidatta anata no sei just because you left on a journey. anata dake o omou no hoshi no yoru wa I think only of you; the starry night sono aoi hitomi itsu ka mita manazashi seems those pale eyes, that glance I once saw. kokoro hikarete yuku no wa guuzen na no Are our hearts drawn together by chance? tooi mukashi kara koi suru sadame na no Or was our love fated long ago? kanjite terepashii Sense my telepathy! tada hoshizora no ryuusei o mitsumete ru I simply watch the shooting stars in the starry sky. koi setsunakute anata no sei Love is so trying because of you! habatake Flap your wings! saa oozora ni ryoute o hirogete Now, open wide your arms to the sky above. kaze maiagare eien o isshun ni Wind, rise up; reduce eternity to an instant. majikku kokoro wa anata no ude no naka By magic, my heart will be in your arms. ima kakete kite dakishimete Now, fly back to me, hold me, kiss me kiss me Liner Notes from Lunar Songs 2: Ah...what memories! This was the title song to the Mega CD Lunar: The Silver Star. The lyrics seem kind of juvenile and embarrassing now... I intented to do the "first theme song for the Mega CD's first generation of RPG software!", but the game's release was delayed, so it wasn't the first after all. Translation Notes: In general, I do try to stick to the Working Designs translation in the back of the TSS manual when it does fit, but that isn't always the case. Line 2 is awkward-sounding, but it's the best translation I can fathom considering the noun-form of "kakeru" ("kake"), and it's not entirely literal (that would be something like "offering a prayer to a star when I want to fawn on you" - the noun-form makes the clause dependent, not independent, which is a problem). "Fawn on" is not great, either, but the song uses "amaeru", a word expressing a concept - "amae", dependent, childlike love - which really has no one-word equivalent in English. "To fawn on" is the closest verb we have to "amaeru". The Working Designs translation has it as "play the coquette", which apparently is considered an acceptable translation of the term, but does not (at least IMO) really communicate the true idea of "amaeru", which is dependent and cloying and not fickle and flirtatious. Also in line 2, while the word "hoshi" is sung and printed in furigana, the word "chikyuu" (earth) is printed in its place, below the furigana, in the lyrics. This suggests that the "star" mentioned in the line is the Blue Star. "Todokete" in line 4 literally means "send", and "ai shite ru to" means, literally, "that I love (him)", but we cannot say in English "send to him that I love him". Line 5 is a little tricky; it's not sure if Luhna is asking the wind, which she addressed in line 4, to tell Arhes/Alex _her_ feelings, or if she's asking Arhes to tell her _his_ feelings. I chose the former option because it seems more in-line with the rest of the lyrics. Line 9 is also problematic. The song is obviously sung from the point of Luhna about/to Arhes, and yet she likens the "starry night" to "sono aoi hitomi" - "those blue eyes" or "those pale eyes". Since she uses those, the eyes aren't hers and are most probably Arhes's, and yet the game stresses that Arhes has green eyes. I've thus used the "pale" meaning of "aoi", and yet - would it make sense to liken a night sky to pale eyes? (Sub-note: the booklet puts a space between "hitomi" and "itsu ka", so "sono aoi hitomi itsu ka mita" is most likely not mean to be one long clause.) More on line 9: its sentence order could be inverted, in which case the line would read "on starry nights, I think only of you". This would, however, leave the subsequent line as a couple of noun clauses with nowhere to go. One could construe it so that they were meant to occupy the same "grammatical place", so to speak, as "you" in the previous line, making the whole schlmiel "on starry nights, I think only of you - of those pale eyes, that glance I once saw". While this looks just hunky-dory in English, though, this reading just isn't intuitive in the original Japanese, considering the syntax, so I've chosen the translation above. Final note: could line 5's "kimochi o" have been the inspiration for the "keep marching on" line in the English version? It's placed in the exact same spot the English line was, and the singer's "reading", so to speak, of "kimochi o" sounds nigh-exactly like "keep marching on" in the song. Thanks to Janet for scanning the lyrics for me! ^_^ (And thanks to everyone else for putting up with these über-long notes.) Translation by Rebecca Capowski at RACapowski@worldnet.att.net, so scream at her if you note any errors. Lunar is the property of Game Arts and Working Designs.