A Cat (and Another Cat and a Journalist) Abroad

Qwilleran, Koko, and Yum Yum have fared fairly well overseas; as Braun's publisher boasts, her Cat Who... titles have been translated into tens of languages. Usually, however, to tailor the books to a nation's specific audience and marketing concerns, there's a little lost - or, at least changed - in the translation...

For one thing, the books have been printed mostly out of order abroad. Publication of foreign editions largely started in the early 1990's, as it took for the Cat Who... books to climb onto the U.S. bestseller charts to generate interest in translating the titles for foreign markets. Publishers usually started with releasing the titles that were the current bestsellers in the U.S. first, then catching up with the older installments as they went along. Furthermore, in many countries, the publishers concentrated on releasing the early country episodes (probably to introduce and acclimate potential fans to the Moose County setting where most of the series's events transpire), filling in the city episodes later on (presumably as Qwilleran's backstory). It's a wonder anyone reading the foreign editions was able to keep the book-to-book plot thread straight.

The titles aren't always translated literally, either, Danish Modern and Came to Breakfast being favorites to toy around with. (Countries in continental Europe seem particularly fond of switching around The Cat Who Came to Breakfast to their native tongue's version of The Cat Who Played Dominoes.)

Below is a language-by-language compilation of the data I have been able to garner off the net on the various international editions of the Cat Who... series - publishers, publication dates, publication order, titles (in the native language and translated), and links to sites where you can either find out a (little) more about or purchase the foreign-language editions. Due to my lingual limitations (I only speak English, French, and some Japanese), I cannot always furnish comprehensive info on all the overseas editions, so I'm forced to put out a call for outside help here; if you can provide additional info or translation, please contact me. (You will, of course, receive full credit for all contributions. Information on editions not mentioned on this page is also very welcome.)

In the native English:

To review: in the U.S., there have been twenty-three titles released so far:

The Cat Who Could Read Backwards, 1966
The Cat Who Ate Danish Modern, 1967
The Cat Who Turned On and Off, 1968
The Cat Who Saw Red, April 1986 (actually written in 1960's, right after On and Off)
The Cat Who Played Brahms, June 1987
The Cat Who Played Post Office, December 1987
The Cat Who Knew Shakespeare, June 1988
The Cat Who Sniffed Glue, September 1988
The Cat Who Went Underground, March 1989
The Cat Who Talked to Ghosts, January 1990
The Cat Who Lived High, August 1990
The Cat Who Knew a Cardinal, May 1991
The Cat Who Moved a Mountain, February 1992
The Cat Who Wasn't There, September 1992
The Cat Who Went into the Closet, April 1993
The Cat Who Came to Breakfast, February 1994
The Cat Who Blew the Whistle, February 1995
The Cat Who Said Cheese, February 1996
The Cat Who Tailed a Thief, January 1997
The Cat Who Sang for the Birds, February 1998
The Cat Who Saw Stars, January 1999
The Cat Who Robbed a Bank, January 2000
The Cat Who Smelled a Rat, January 2001

The Cat Who Had 14 Tales short-story anthology voulme first was published in 1988. (Does anyone have the publication months for the U.S. releases?) Dutton published the first three in the '60's; the others are published by G. P. Putnam's Sons (hardback) and Jove (paperback). (Note: #4-7, Saw Red-Knew Shakespeare, were published only in paperback, no hardcover. Many thanks to Anita Cruzan for the preceding info, the U.S. publication months, and a considerable amount of U.K. publishing information.)

In the U.K., all the books have been released by Headline Book Publishing under their original titles. There does not appear to have been a U.K. edition of 14 Tales, but most British on-line booksellers do carry the U.S. edition of the title. They were not, however, published in order (not even close, actually)...

U.K. publication dates:
Could Read Backwards, January 1995*
Ate Danish Modern, May 1995*
Turned On and Off, May 1991*
Saw Red, March 1990
Played Brahms, January 1996
Played Post Office, May 1996
Knew Shakespeare, November 1996
Sniffed Glue, December 1990
Went Underground, August 1997
Talked to Ghosts, September 1990
Lived High, October 1991
Knew a Cardinal, February 1992
Moved a Mountain, July 1992
Wasn't There, April 1993
Went into the Closet, September 1993
Came to Breakfast, June 1994
Blew the Whistle, September 1995
Said Cheese, January 1996
Tailed a Thief, April 1997
Sang for the Birds, March 1998
Saw Stars, July 1999
Robbed a Bank, July 2000
Smelled a Rat, July 2001

* - Of note, however - Anita informs me that these first three titles were indeed published in the U.K. in '67 and '68 by Collins Crime Club (often called just plain Crime Club).

New (quite stylish, I may add) cover art was created for the U.K. editions; pictures of the those covers are available on-site on our Pics page. You can purchase the British editions at the Internet Bookshop, or, if you want to be bourgeois, at Amazon UK.

The countries in Oceania do have their own editions of the Cat Who... books, though further information is sketchy. (I assume, though, that since the language-barrier problem is nonexistent, there wouldn't be much to impede Australia, New Zealand, and the like from getting all the books.)


Czech:

I've found one book title, at a site called katalog LANius, whose title has been interpreted in Czech as Tøi pøípady a Jim Owilleran (yes, "Ow").


Dutch:

Wa-hah! Many, many thanks to Sofie for providing this list of title and release dates! Apparently, the Dutch have quickly caught up on the series:

English Title
Dutch Title...
...Which, When Translated, Means:
Publication Date
The Cat Who Could Read BackwardsDe kat die van achteren naar voren lasThe Cat Who Read Backwards1989
The Cat Who Ate Danish ModernDe kat die vreemde zaken atThe Cat Who Ate Strange Things1989
The Cat Who Turned On and OffDe kat die in- en uitschakelde same1990
The Cat Who Saw RedDe kat die kleur bekendeThe Cat Who Confessed Color¹1990
The Cat Who Played BrahmsDe kat die de toon aangafThe Cat Who Indicated the Tone²1990
The Cat Who Played Post OfficeDe kat die de brief brachtThe Cat Who Brought the Letter1990
The Cat Who Knew ShakespeareDe kat die het drama zagThe Cat Who Saw the Drama/The Cat Who Saw the Tragedy1991
The Cat Who Sniffed GlueDe kat die lont rookThe Cat Who Smelled the Fuse³1991
The Cat Who Went UndergroundDe kat die onderdookThe Cat Who Went into Hiding/The Cat Who Went Underground1991
The Cat Who Talked to GhostsDe kat die een spook zagThe Cat Who Saw a Ghost1991
The Cat Who Lived HighDe kat die op niveau woondeThe Cat Who Lived at a Level*41992
The Cat Who Knew a CardinalDe kat die de hoofdrol speeldeThe Cat Who Played the Main Part1992
The Cat Who Moved a MountainDe kat die bergen verzetteThe Cat Who Moved Mountains*51992
The Cat Who Wasn't ThereDe kat die er niet wassame1993
The Cat Who Went into the ClosetDe kat die in de kast kroopThe Cat Who Crept into the Closet1993
The Cat Who Came to BreakfastDe kat die kwam ontbijtensame1994
The Cat Who Blew the WhistleDe kat die een boekje opendeedThe Cat Who Opened a Little Book*61994
The Cat Who Said CheeseDe kat die naar het vogeltje lachteThe Cat Who Smiled at the Little Bird*71996
The Cat Who Tailed a ThiefDe kat die de dief schaduwdesame1997
The Cat Who Sang for the BirdsDe kat die het vogeltje toezongThe Cat Who Sang for the Little Bird1998
The Cat Who Saw StarsDe kat die sterretjes zagThe Cat Who Saw Little Stars*81999
The Cat Who Robbed a Bank De kat die de bank beroofdeThe Cat Who Robbed a Bank2000
The Cat Who Smelled a Rat De kat die onraad rook?? [was published after Sofie made up the list...]2001
Sofie's Notes:
¹ - Could also mean The Cat Who Showed One’s Colors (translated from a Dutch saying).
² - Could also mean The Cat Who Called the Tune/The Cat Who Took the Lead (translated from a Dutch saying).
³ - Could also mean The Cat Who Smelled Danger (translated from a Dutch saying).
*4 - Could also mean The Cat Who Lived at High Standards (translated from a Dutch saying.)
*5 - Could also mean The Cat Who Did a Lot of Work (translated from a Dutch saying).
*6 - Could also mean The Cat Who Told Things about a Person/The Cat Who Showed a Person up (translated from a Dutch saying).
*7 - Probably translated from the English saying "say cheese" when taking a picture; to "smile at the little bird" is the Dutch equivalent.

14 Tales was released in 1988 as De kat die voorlas - The Cat Who Read Aloud. Bruna Uitgevers, A.W. is the titles' publisher, apparently.

Cover Pics are available on-site. Bol sells a few of the titles in Dutch. Also, an on-line store calling itself ECI sells a compilation of four books (that skips over Saw Red, I'm told?).


Finnish (or not):

The Finnish mystery page DekkariNetti has posted a few Cat Who... book reviews (in English) written by Harriet Klausner (gee, she's everywhere, isn't she?). I once thought that this would mean that Finnish-language Cat Who... titles did indeed exist, but a Finnish fan tells me that they do not. My apologies for the confusion.


French:

In France (and French-speaking Canada), the books have been released mostly in order (save for Backwards and Danish Modern, which were released slightly later). The table below will fill you in. (A few notes on the table: each row gives a book's English title; its corresponding title in French; the English translation of that French title (if it differs from the English title; if not, it's just noted as "same"); and the date the book was first published in French. Also, in French, only the first word of a book title is capitalized, in case you're wondering about that (thanks, Bob).)

English Title
French Title...
...Which, When Translated, Means:
Publication Date
The Cat Who Could Read BackwardsLe chat qui lisait à l'enverssame¹1992
The Cat Who Ate Danish ModernLe chat qui mangeait de la laineThe Cat Who Ate Wool1992
The Cat Who Turned On and OffLe chat qui aimait la brocanteThe Cat Who Liked Second-Hand (as in second-hand shops)1992
The Cat Who Saw RedLe chat qui voyait rougesame1991
The Cat Who Played BrahmsLe chat qui jouait Brahmssame1991
The Cat Who Played Post OfficeLe chat qui jouait au postierThe Cat Who Played Post Office Clerk1991
The Cat Who Knew ShakespeareLe chat qui connaissaît Shakespearesame1991
The Cat Who Sniffed GlueLe chat qui sniffait de la collesame1992
The Cat Who Went UndergroundLe chat qui inspectait le sous-solThe Cat Who Investigated the Underground1992
The Cat Who Talked to GhostsLe chat qui parlait aux fantômessame1993
The Cat Who Lived HighLe chat qui vivait hautsame1993
The Cat Who Knew a CardinalLe chat qui connaissaît un cardinalsame1993
The Cat Who Moved a MountainLe chat qui déplaçait des montagnesThe Cat Who Moved Mountains1993
The Cat Who Wasn't ThereLe chat qui n'était pas làsame1994
The Cat Who Went into the ClosetLe chat qui allez au placardsame1995
The Cat Who Came to BreakfastLe chat qui jouait aux dominosThe Cat Who Played Dominoes1995
The Cat Who Blew the WhistleLe chat qui donnait un coup de siffletsame1995
The Cat Who Said CheeseLe chat qui disait cheesesame²1996
The Cat Who Tailed a ThiefLe chat qui flairait une pisteThe Cat Who Sniffed Out a Clue1997
The Cat Who Sang for the BirdsLe chat qui parlait aux oiseauxThe Cat Who Talked to Birds1998
The Cat Who Saw StarsLe chat qui regardait les étoilessame1999
The Cat Who Robbed a BankLe chat qui volait une banquesame2000
¹ - While "lisait" is actually the imperfect tense of the verb "lire", meaning "to read" - which would make the French title actually read The Cat Who Read [past tense, not Could Read, conditional present tense] Backwards - the tense can also hold a "can do" connotation - thanks very much to French Cat Who... fan Angel for backing this up.
² - Yes, the French title uses the English word "cheese", not "fromage", the French word for "cheese", which, merci à Angel, I can report is indeed used in France for the same photography-related purpose it is in the English-speaking world.

The Cat Who Had 14 Tales was brought over to the French-speaking world as Le chat qui racontait les histoires - The Cat Who Told Tales. Robbed a Bank has apparently been released, but no further details are available.

Pictures of the French covers (which seems to be taken from French folk art and have nothing to do with the series or Siamese) can be found in the Pics section.

Other bits of miscellany: the names of some supporting characters and a few place names have been changed around. A sampling:

Yum Yum - Yom Yom
Homer Tibbitt - Homer Tibitt
David Lyke (interior decorator from Danish Modern) - David Lyne
Down Below - le Pays En-Bas ("The Land(s) Down Below")
Junktown - Came-Village ("Junk Village")
The New Pickax Hotel - Le Nouvel Hôtel ("The New Hotel")
Qwilleran's "Gracious Abodes" magazine - Le Gai Logis ("Cheerful Lodging")

Most of this info was gleaned from the online European bookstore Bol. I oughta pick up a few of the French editions and do a little in-depth research...


German:

I finally found one of the two German title lists and translations I was given (Anthony Giasi's; I received lists from both Anthony and Michele Hermansen, both of whom are due extensive kudos) so here we go:

English Title
German Title...
...Which, When Translated, Means:
Publication Date
The Cat Who Could Read BackwardsDie Katze, die rückwärts lesen konntesame1991
The Cat Who Ate Danish ModernDie Katze, die in den Ohrensessel bissThe Cat Who Bit into the Easychair¹May 1995
The Cat Who Turned On and OffDie Katze, die das Licht löschte The Cat Who Turned on the LightDecember 1995
The Cat Who Saw RedDie Katze, die rot sahsameJune 1992
The Cat Who Played BrahmsDie Katze, die Brahms spielte sameOctober 1992
The Cat Who Played Post OfficeDie Katze, die Postbote spielte sameJuly 1996
The Cat Who Knew ShakespeareDie Katze, die Shakespeare kanntesameFebruary 1992
The Cat Who Sniffed GlueDie Katze, die Leim schnüffelte sameJanuary 1993
The Cat Who Went UndergroundDie Katze, die Lippenstift liebteThe Cat Who Loved Lipstick1992
The Cat Who Talked to GhostsDie Katze, die Geister beschwor same1993
The Cat Who Lived HighDie Katze, die hoch hinaus wollte same¹October 1993
The Cat Who Knew a CardinalDie Katze, die einen Kardinal kanntesameFeburary 1994
The Cat Who Moved a MountainDie Katze, die Berge versetzte sameApril 1994
The Cat Who Wasn't ThereDie Katze, die rosa Pillen nahmThe Cat Who Took a Pink Pill²January 1995
The Cat Who Went into the ClosetDie Katze, die im Schrank verschwandsameJanuary 1995
The Cat Who Came to BreakfastDie Katze, die Domino spielte The Cat Who Played DominoesOctober 1995
The Cat Who Blew the WhistleDie Katze, die Alarm schlug The Cat Who Sounded the AlarmMarch 1996
The Cat Who Said CheeseDie Katze, die für Käse schwärmte The Cat Who Was Wild for CheeseMarch 1997
The Cat Who Tailed a ThiefDie Katze, die den Dieb vertrieb sameOctober 1997
The Cat Who Sang for the BirdsDie Katze, die Gesang studierte The Cat Who Studied SongAugust 1998
The Cat Who Saw StarsDie Katze, die Sterne sahsamesometime in 2000
The Cat Who Robbed a BankDie Katze die eine Bank ausraubte samesometime in 2001
Anthony's Notes:
¹ - Translation of idiomatic expression.
² - "To take a pink pill" is a German idiomatic expression roughly equivalent to "to take a powder". [My note: also, if you've read The Cat Who Wasn't There, you know that the German title can be a reference to the events of the story.]

The Germans have gotten 14 Tales under the title Die Katze, die zuletzt lachte. 14 Kriminalgeschichten. They also have The Cat Who... Companion (Das grosse Lilian Jackson Braun Lexikon, or The Big Lilian Jackson Braun Encyclopedia and an anthology volume of the first three books.

Pics of the original cover art are on the Pics page; a booklist can be found at Christel Wysocki's page (check out the cute li'l graphics there). There's also a German page on the Cat Who...s at Hammett Krimibuchhandlung, which appears to be selling the U.K. editions of the books. (There appears to be more information there, but danged if I can make it out.) I haven't yet found an online bookstore based in Germany, but you still can order the German titles through Amazon.


Italian:

I can confirm everything up to Said Cheese as having been published in Italian, and, considering how quickly the last few titles appeared in Italian after they were first published in English, I wouldn't be surprised if they already had Tailed a Thief, Sang for the Birds, and (at least imminently) Saw Stars as well. A booklist is available at the Associazione Nazionale Felina Italiana (with a mirror here; if you can read Italian, by the way, I'd recommend that you take a look around the other sections, as this appears to be quite a well-done site). Giallo Mondadori is the publisher, which began releasing the books in Italy starting in 1991, slightly out of order.


Japanese:

In the land of our beloved Iron Chef, 19 Cat Who... titles have been released by Hayakawa Publishing - through Tailed a Thief, skipping over Played Post Office for some reason (with Played Brahms rumored to have been published only in June of 2001). The books have been released mostly in order over there, except for the first one to come out over there, Saw Red.

I translated the title list below. Please note that Japanese nouns rarely distinguish between singular and plural, so the titles below could feature "cats" instead of just one "cat" (for example, The Cat Reads Clues could also be translated as Cats Read Clues).

English Title
Japanese Title...
...Which, When Translated, Means:
Publication Date
The Cat Who Could Read BackwardsNeko wa Tegakari o Yomu The Cat Reads CluesNovember 1988
The Cat Who Ate Danish ModernNeko wa Sofa o KajiruThe Cat Gnaws the SofaAugust 1989
The Cat Who Turned On and OffNeko wa Suitchi o IreruThe Cat Turns on the SwitchApril 1990
The Cat Who Saw RedNeko wa Koroshi o KagitsukeruThe Cat Sniffs out a MurderMay 1988
The Cat Who Played BrahmsNeko wa Buraamusu o Ensou SuruThe Cat Plays BrahmsJune 2001¹
The Cat Who Knew ShakespeareNeko wa Sheikusupea o Shitte IruThe Cat Knows ShakespeareJanuary 1992
The Cat Who Sniffed GlueNeko wa Nori o NameruThe Cat Sniffs GlueSeptember 1992
The Cat Who Went UndergroundNeko wa Nukashita o MoguruThe Cat Goes under the FloorSeptember 1993
The Cat Who Talked to GhostsNeko wa Yuurei o HanasuThe Cat Talks to GhostsApril 1994
The Cat Who Lived HighNeko wa Pentohausu ni SumuThe Cat Lives in a PenthouseDecember 1994
The Cat Who Knew a CardinalNeko wa Tori o MitsumeruThe Cat Watches a BirdApril 1995
The Cat Who Moved a MountainNeko wa Yama o mo UgokasuThe Cat Moves an Entire MountainNovember 1995
The Cat Who Wasn't ThereNeko wa Rusuban o SuruThe Cat HousesitsAugust 1996
The Cat Who Went into the ClosetNeko wa Kurosetto ni KakureruThe Cat Hides in the ClosetSeptember 1997
The Cat Who Came to BreakfastNeko wa Shima ni WataruThe Cat Crosses over to the IslandDecember 1997
The Cat Who Blew the WhistleNeko wa Kiteki o NarasuThe Cat Blows the WhistleAugust 1998
The Cat Who Said CheeseNeko wa Chiizu o NedaruThe Cat Asks for CheeseMarch 1999
The Cat Who Tailed a ThiefNeko wa Dorobou o OikakeruThe Cat Tails a ThiefDecember 1999
The Cat Who Sang for the BirdsNeko wa Tori no Tame ni UtauThe Cat Sings for the BirdsJune 2000
¹ - Date tentative, mentioned on The Cat Who Click with Mouse's message board as being posted on Hayakawa Publishing's website. I haven't found any further speculation on it.

The Cat Who Had 14 Tales was also published in Japanese (also by Hayakawa), given the title Neko wa 14 no Nezo o Motsu - The Cat Has 14 Riddles. A woman named Shizuko Hata is listed as the translator for Turned On and Off; I don't know if she translated the others, but since publishers tend to stick with the same translator throughout a series, it's a safe bet she did.

Koko's name is still spelled the same, but "Qwilleran" and "Yum Yum" are spelled as "Kuiraran" and "Yamu Yamu" in Japanese. This does not, however, mean that they changed Qwilleran and Yum Yum's names; the Japanese alphabet is quite different from the Western alphabet - it has no "l" and is composed not of individual letters but of syllables, most of which are stand-alone vowels or syllables ending in vowel sounds - the only Western consonant in which a Japanese word can end is "n", which is considered a syllable on its own. "Kuiraran", therefore, is the best way it can be transcribed into Japanese within the limitations of the language. (If the Japanese wrote out Qwill's name in roman letters for some reason, they'd write in its original, uncompromised form, "Qwilleran".)

An amusing note: The Daily Fluxion newspaper is now The Daily Fraction.

A bit more info on the Japanese books can be found on The Cat Who Click on Mouse. (Yes, it's in Japanese. What did you expect?)


Portuguese:

Another country that I know has native editions of the books but cannot confirm exactly how many. I have, however, seen a Portuguese copy of Knew a Cardinal, entitled O Gato Que Conhecia un Cardeal (literal translation? liberal adaptation? who knows?), at Intervista (if you can navigate the site to find out more, good for you). The cover pic is here.


Russian:

I can get confirmation on the existence of the first four Cat Who... books in Russian - nothing more - from here and here, at the "Publishing House Server". Fortunately, Jan Helman has stepped up to provide some info: according to the pages cited above, apparently two Cat Who... volumes have been published in Russia, both in 1997, each containing two Cat Who... titles. The first volume is entitled Kot, kotorii chital cprava nalevo (The Cat Who Read from Right to Left) and contains Could Read Backwards and Ate Danish Modern; the second is called Kot, kotorii prokhodil skvoz styeni (The Cat Who Went through Walls) and contains Turned On and Off and Saw Red. Aleksandra Sergeyeva is the translator.
Further notes from Jan: "In Russian, there are no articles (a, an, the), and the verb "to be" isn't used in the present tense. Also, there is no letter W in Russian, and the sound we represent with the letters K, Q, and C (the hard C) is represented only by the letter K. In the Russian versions of these novels, they've dropped the third syllable of Qwilleran's surname in Russian, hence the name becomes Kviller." The descriptive blurbs on the site above read as follows:
The Cat Who Read from Right to Left: "This book introduces a fascinating person, Jim Kviller, reporter. In this book Kviller's companion appears -- a Siamese cat, Koko. Now these two are inseparable. Find out more about their combined activities to uncover crime in L. Jackson Braun's 'Cat, who.' "
The Cat Who Went through Walls: "Something new appears in the lives of Jim Kviller and Koko. Koko has acquired a new friend -- the charming Yum-Yum. Now Yum-Yum has come to help Kviller solve the crimes that happen in the 'mouse trap' home where all three live." (Jan warns that these translations are rough and that "'mouse trap' home" might be a Russian idiom with which she is unfamiliar. Hey, this looks more-than-good enough to me.)


Spanish:

Five Cat Who... titles have been released in Spanish so far:

English Title
Spanish Title...
...Which, When Translated, Means:
Publication Date
The Cat Who Could Read BackwardsEl gato que leía al revés same1996
The Cat Who Ate Danish ModernEl gato que se comía los muebles The Cat Who Ate Furniture1996
The Cat Who Turned On and OffEl gato que sabía grabarThe Cat Who Knew Second-Hand (as in second-hand shops)1997
The Cat Who Saw RedEl gato que odiaba el rojoThe Cat Who Hated Red¹1997
The Cat Who Played BrahmsEl gato que escuchaba a BrahmsThe Cat Who Listened to Brahms1997
¹ - "Hated Red" could be idiomatic in Spanish for "rage".

Thanks to Sherri Voigt for the title translations.

The books were published by Plaza & Janés Editores. The books do not appear to have been big sellers in the Spanish language; only five installments have been released - a remarkably low number for a foreign market - the last of which was released almost three years ago, and some of the titles are apprently hard to find. (Arrgh, to leave the Spanish audience hanging on the end-of-Brahms cliffhanger - evil, evil.) Cover images are in the Pics section (they're, for the most part, the same as the British covers); you can buy the Spanish editions from BOL.com.




Kaere! Kaere! IMA!!




The Cat Who... series (The Cat Who Could Read Backwards and its sequels) and all its characters, places, and what-have-yous therein are the copyrighted property of Lilian Jackson Braun. Ronald Frobnitz and Family is an unofficial Cat Who... fan site and is not endorsed by or affiliated with Lilian Jackson Braun, G. P. Putnam's Sons, or anyone else involved with the production and publication of the Cat Who... series. Yeah, I made this wallpaper, and yeah, you can use it - but why would you want to?